Замовити готову роботу>>>
ДИПЛОМНІ роботи на ukr-student.narod.ru:
*Мова написання: українська або англійська . *Шрифт: Times New Roman, 14, не розріджений (звичайний). *Міжстрочний інтервал: полуторний.
*Поля: верхнє, нижнє – 2см., ліворуч – 3см., праворуч – 1см. *Титульні листи – порожні листи. *Нумерація сторінок: з першої; на титульних сторінках та змісті номер не проставляється. *Формат посилання на джерела літератури: у квадратних дужках, із вказівкою номера джерела літератури зі списку літератури й сторінки в цьому джерелі (напр.[1,с.51]) *Вид матеріалу: ТЕОРІЯ + ПРАКТИКА.
Види тарифів для оплати готових робіт >>>
Реквізити для оплати готових робіт>>>
Контакти>>>

ДЕТАЛЬНЕ ОПИСАННЯ РОБОТИ

Код роботи
Предмет
Тема роботи
Кіл-ть стор.
Зміст
Дата надходження до сайту Ціна
за тарифом "Миттєвий" за тарифом "Поступовий" за тарифом "Миттєвий" за тарифом "Поступовий"

3002

30021 - код для сторінок 1-16

30022 - код для сторінок 17-32

30023 - код для сторінок 33-48

30024 - код для сторінок 49-63

 

Англійська філологія: стилістика, перекладознавство

Стилістичні особливості газетної прози та їх вплив на переклад

62

ВСТУП ..................................................................................... 4

РОЗДІЛ 1. СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ГАЗЕТНОЇ ПРОЗИ ...................................................................................... 6

1.1. Поняття стилю ................................................................... 6

1.2. Стилі англійської газетної прози ...................................... 7

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ ПЕРІОДИКИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ ........................... 18

2.1. Інформативний переклад: газетно-інформативний стиль .... 18

2.2. Трансформації в газетно-інформативному перекладі ... 19

РОЗДІЛ 3. ДОСЛІДЖЕННЯ СПЕЦИФІКИ ЗАСОБІВ ХУДОЖНЬОГО УВИРАЗНЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКОЇ ПЕРІОДИКИ ТА ВПЛИВУ НА ПЕРЕКЛАД..............................................................................25

3.1. Контрастно-порівняльний аналіз статей англійської та української періодики ..............................................................25

3.2. Засоби увиразнення та вплив на трансформаційний переклад газетної прози з англійської мови на українську .. 32

ВИСНОВКИ .......................................................................... 57

ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ (40 джерел)......... 60

7.04.08

376 грн.

108грн. за сторінки 1-16

108 грн. за сторінки 17-32

108 грн. за сторінки 33-48

108 грн. за сторінки 49-63

ВСТУП

Дипломна робота присвячена дослідженню проблем стилістичних особливостей текстів газетної прози та трансформаційних засобів, що використовуються при перекладі цих текстів.

Термін „стиль” походить від латинського stilys та грецького stylos . У сучасному розумінні, стиль, за формулюванням В.В.Виноградова являється суспільно усвідомленою і функціонально зумовленою внутрішньо об’єднаною єдністю прийомів ужитку, відбору та поєднання засобів мовного спілкування у сфері певної загальнонаціональної мови, котра співвідноситься з іншими такими ж способами вираження, що призначаються для інших цілей, виконують інші функції в мовній суспільній практиці даного народу [ 5:295-297;14:140-142].

Кожного дня в інформаційному просторі з’являється все нова і нова інформація. В сучасному демократичному суспільстві різнобічно висвітлюються різноманітні політичні, економічні та інші події, факти, котрі або просто констатуються, або потребують коментарів, обговорення. Компанії просувають свої товари на ринки різних країн, роблячи це за допомогою рекламного дискурсу, мета якого не лише проінформувати адресата про товар, але й примусити його купити. Матеріали газетно-інформативного стилю охоплюють різні сфери діяльності світогляду та буття людини. Часто публікації перекладаються на різні мови, при цьому важливу роль грає стилістичний мовно-мовленнєвий фактор, котрий впливає на характер трансформацій при перекладі, цим і пояснюється актуальність даної роботи.

Об’єктом дослідження є тексти, що належать до газетно-інформативного стилю.

Предметом дослідження є лексичні, граматичні та стилістичні ознаки текстів газетно-інформативного стилю та трансформаційні особливості їхнього перекладу.

Метою даної роботи є аналіз та визначення ознак стилістичних особливостей статей англійської та української газетної прози та їх вплив на трансформації при перекладі.

Досягнення цієї мети здійснюється шляхом реалізації нас тупних завдань:

  • розглянути лексичну, граматичну та стилістичну структури газетно-інформативних текстів;
  • проаналізувати ці особливості під кутом порівняння їх англомовної та україномовної вербалізації;
  • визначити види лексичних та граматичних трансформацій в рамках інформативного перекладу текстів газетно-інформативного дискурсу.
  • проаналізувати сферу впливу виражальних засобів на трансформації при перекладі.

Матеріал дослідження :

  • зміст посібників, що розглядають питання стилів газетної прози та інформативного й трансформаційного перекладу,
  • матеріали енциклопедичних Інтернет-джерел,
  • газетно-інформативні тексти англомовної та україномовної преси.

Структура дипломної роботи . Дипломна робота складається із вступу, трьох розділів та списку використаної літератури, який нараховує 40 джерел.

У вступі обґрунтовано актуальність теми дослідження дипломної роботи, визначено її мету й завдання, вказано об'єкт і предмет дослідження.

У першому розділі розкрито проблеми поняття, структури, функцій та стилістичних особливостей газетної прози.

У другому розділі висвітлені вихідні теоретичні положення щодо проблем трансформацій при інформативному перекладі текстів газетно-інформативного дискурсу.

У третьому розділі презентується контрастно-порівняльний аналіз особливостей засобів художнього увиразнення англійської та української періодики та проведено трансформаційний аналіз статей, перекладених з англійської мови на українську.

Висновки відображають основні результати проведеного дослідження.

 

Hosted by uCoz